Name[ edit ] Bastet, the form of the name that is most commonly adopted by Egyptologists today because of its use in later dynasties, is a modern convention offering one possible reconstruction. This happened after Thebes became the capital of ancient Egypt, during the Eighteenth Dynasty. As they rose to great power the priests of the temple of Amundedicated to the primary local deity, advanced the stature of their titular deity to national prominence Amun-Ra and shifted the relative stature of others in the Egyptian pantheon.
Translation is clearly too important a task to be left to machines.
But what sort of human should it be given to? Imagine that you are about to read a great French novel for the first time, and can only do so in your native English. The book itself is more than years old.
The impossible, of course. But what sort of impossible? You want it to read as if it had originally been written in English — even if, necessarily, by an author deeply knowledgable about France. You would want it not to clank and whirr as it dutifully renders every single nuance, turning the text into the exposition of a novel rather than a novel itself.
You would want it to provoke in you most of the same reactions as it would provoke in a French reader though you would also want some sense of distance, and the pleasure of exploring a different world.
But what sort of French reader? One from the late s, or the early s? Ideally, you would want to understand every period reference — for instance, to Trafalgar pudding, Ignorantine friars or Mathieu Laensberg — without needing to flick downwards or onwards to footnotes.
The decisions, and the colouration, are irrevocable. So we might fantasise the translator of our dreams: Then we make a key decision: And if she was of the time, then might we not reasonably imagine the author helping her?
They might work side by side on the text for as long as it takes. As it happens, this dream was once a reality. Back inFlaubert claimed to his friend Louis de Cormenin that he had translated Candide into English.
If one is going to appear in England, I want it to be this one and not any other one. But by this time it — and she — were beginning to disappear from literary history.
The manuscript was lost, and so — more or less — was Juliet Herbert, until her resurrection by Hermia Oliver in Flaubert and an English Governess The translation of Candide has also been lost. As for Flaubert and Shakespeare: In between, most of the 15 or more versions have been made by men.
Which suggests a further question to the opening list:+ free ebooks online. Did you know that you can help us produce ebooks by proof-reading just one page a day? Go to: Distributed Proofreaders.
This is the text of my keynote speech at the 34th Chaos Communication Congress in Leipzig, December (You can also watch it on . The global index of Banipal is compiled alphabetically according a contributor’s family name, with the entries for an issue being added after it is published.
Lifting the Veil: The best ever investigative history of of what's really going on behind the scenes in our world with over links to reliable sources to back up the stunning picture that is painted. Knowledge is power.
Whoa! That’s a really good essay, kind of scattered and intense but very interesting and thought-provoking.
I agree that heterosexual love is inherently imbalanced, but why? Dear Twitpic Community - thank you for all the wonderful photos you have taken over the years. We have now placed Twitpic in an archived state.